銀は銀のままで素晴らしい: 君あやめたまふことなかれ / Please do not kill anyone

2015年11月24日火曜日

君あやめたまふことなかれ / Please do not kill anyone

*与謝野晶子作「きみ死にたまふことなかれ」へのオマージュです。
*This is based on the Japanese poetry "Don't Lay Down Your Life" by Akiko Yosano.




ああ 弟よ 君を泣く

君殺めたまふことなかれ

若く生まれた  君なれば

姉の私に  愛でられつ

兄の  頼もしきに頼り

刃を握るなむ 知らぬなり

我が両親の  君を泣く

十七までを  育てしや

つるぎを握れと  教へしや



まちのはずれに  一つ屋根

狭き家にぞ  産まれたる

我が兄弟の  愛にこそ

結ばれたるは  幻か

心配るは  幻か



君殺めたまふことなかれ

兄姉の死に  瀕しても

吾は君らに  つるぎをば

握らせること  望まざる



君の殺めた  男女<なんにょ>らの

幼き子こそ  持てるらむ

君知りたまひて  殺せしや

吾を衛らむ  思ひから

子らの命を  奪ひしや



嗚呼  弟よ  君を泣く

殺めざるうち  泣きたまへ

殺めざるうち  刃をば

その足元に  投げ棄てよ

人を殺めし  そのこころ

いつまで安らか  保てるや



君あやめたまふことなかれ



Oh, dear my brother I cry for you.
Please do not kill anyone.
You are younger than me,
So you have had lots of love from me
And from your strong elder brother.

You never know how to grip the swords,
Do you know how deep our parents grieve?
Parents who raise you up to you seventeen years old.
Have we let you learn how to kill anyone?

In the small house far from the city,
We were born in happiness,
Was it a dream that we have been together in love?
Was it a dream that we have been kind for each other?

Oh, dear my brother
Please do not kill anyone.
Even though we, your family were near to death.
We do not hope you to be a killer.

Did you know the people you are ready to kill
Have the little children they love?
Did you and do you actually know?
Or was it from the mind that you had to save us, family?

Oh, dear my brother I cray for you.
Please cry for yourself before killing someone.
Before it, please gave away the guns and swards.
Do you really think you are alright if you killed children?

Oh, dear my brother,
Please do not kill anyone.
You have to kill no one.




↑ ランキング参加中です↑ 応援クリックをお願い致します Please click this banner to vote if you like this page.

0 件のコメント:

コメントを投稿